全力、ひとり

コミュ障58歳独身男(結婚歴なし)の存在していた記録

大吉おみくじ ~ 2018年

正月に実家に帰省し、近くの神社でおみくじを引いたら、大吉だった。

f:id:hidsgo:20180127125653j:plain

このおみくじ、4か国語で書かれている。日本語、英語、韓国語、中国語(簡体字繁体字)。中国語は私はわからないが、2種類の漢字は繁体字簡体字なんだろう。これを別言語とみなせば、5か国語だ。

すごいなと思ったのは、この大吉おみくじ、悪いことが全く書かれてない。そりゃ大吉だから当然といえば当然かもしれない。でも今までも大吉を引いたことはあるが、大抵は「身を慎めば良いことがある」みたいなことが書いてあったと思う。そりゃ身を慎めば悪いことは起こらないだろう、などと思ったりしたものだ。

 

第十番 大吉

このみくじにあう人は

古く悪いしきたりを

改め新しく 時代に 適した姿を 求める相で

再生の喜びが運を導き

枯木に春が来て 花開くようである

 

病気 回復する

恋愛・縁談 喜び十分である

待人 来る

失物 出る

売買 ともによし

建築・移転 配慮を以ってすればよし

旅行 よし

 

病気は治り、恋愛縁談は喜び十分、待ち人は来て、失くしたものも出て来て、売買よし、旅行よし。すごい、やばい。建築については「配慮を以ってすれば」という条件がついている。こういう条件が付いているのが記憶にある吉兆くじだった。でも配慮すればよい。ともかく良いことずくめ。すごい。やばい。

なんだか、大丈夫、大丈夫、と背中を押されている感じがする。私のように自己評価が低い者は、何事につけ、どうせうまくいかないだろうと思ってしまいがちだ。でもこのおみくじは、何をやっても大丈夫、好きなようにやってごらんなさい、と言っているようだ。

今年は自己肯定へ向けた年にしたいと思っていた。その年の年頭にふさわしいおみくじである。

 

英語を見てみよう。

 

10 GREAT GOOD FORTUNE

Throw out stale, old habits for something more suitable to the age and, like a withered tree that buds in the spring, your destiny will be blessed with good fortune like a rebirth.

 

いいですね。いい英語。

今までの吉兆くじは条件つきで、このくじは条件なしで良いと上に書いたが、実は1つ大前提がある。

英語ではっきり書かれているように、「古い習慣を捨てて、新しい時代にふさわしいものにすれば、運が開ける」ということだ。日本語の「古く悪いしきたりを 改め新しく 時代に 適した姿を 求める相で」を見た時は、何もしなくても旧弊が改められる感じがしないでもなかったが、ここは英語の意味のように解釈すべきだろう。さすがに汚部屋にこもってネットを眺めていて運が開ける、ということはないはずだ。そしてここがやはり自分にとっての試金石。過去にこだわり過ぎている自分。運を変えられるか。

 

ILLNESS: You will recover.

LOVE/MARRIAGE: You will have much happiness.

THE PERSON YOU AWAIT: He will come.

LAWSUITS: You will win.

LOST ITEM: You will find it.

BUYING & SELLING: Do at the same time.

BUILDING/MOVING: After due consideration.

TRAVEL: Favorable.

MONEY: Matters improve.

EXAMINATIONS: You will succeed.

 

日本語のとおり。いいですね。

でも2か所、おやっと思った。

待人 来る

THE PERSON YOU AWAIT: He will come.

私はいつも女性のことしか考えていない。あの女性(ひと)とあの時ああすればもっと親しくなれたのでは、あの女性と親しくしたい、あの女性ともう一度会いたい。まあこの問題はいつか書くとして。なので「待人 来る」は嬉しかったが、英語の ”He will come.” を見た時、あれHeって誰のこと? となってしまった。「待人」は男性である場合も女性である場合もあるだろう。ましてや今はPolitical Correctnessの時代。Chairmanではなくてchairpersonの時代だ。THE PERSON YOU AWAIT: The person will come. がよかった。

売買 ともによし

BUYING & SELLING: Do at the same time.

日本語の「売買 ともによし」は、売るのも良いし買うのも良い、どちらでもよい、という意味のはずだ。英語では、売りと買いを同時にするのが良い、となっている。これは意味が変わってしまう。メルカリで何かを売りたい時、あるいは買いたい時、日本語のお告げではどちらをやっても良いけれど、英語では売買を同時にしなくてはいけないということになる。いや、占いに頼るのはメルカリじゃなくて、不動産売買のような話ではあろうけれど。。。ともかくこれは意味が違ってくる。

 

…君は神の言葉にケチをつけるのか?

 

いえいえ、とんでもございません。神さまとよりよくコミュニケーションを取り、大吉の1年を全うしたいという所存でございます。

 

とはいうものの、おみくじを晒し突っ込みを入れたこの記事で、大吉の運気が逃げてしまった気がしないでもないが。。いや。

 

信じて進め。

 

大吉運を体現すべく、進んでいこう。