独男の雑記帳

コミュ障61歳独身男(結婚歴なし)の存在していた記録

レッカー wrecker

車が故障したときに運んでもらうレッカー車。「レッカー」を英語でどう書くか、最近知った気がする。レッカーの英単語は ↓

wrecker

 

バイクをレッカー車でバイク屋に運んでもらった。バイクを数日乗らなかった後に出かけようとしたところ、エンジンがかからない。セルが回らないのだ。ライトは普通に点くから、バッテリー上がりではなさそう。ところがセルがうんともすんとも言わない。電気系統のどこかの故障なのだろう。自分では何とも出来ないのでバイク屋に持っていく必要があるが、バイクは動かない。バイク屋に電話で相談したところ、保険で利用できるレッカーサービスがあるらしく、それを利用することになった。今のバイクは走行4万キロを越え、トラブルが多くなっている。

自宅近くにレッカー車が来て、そこまでバイクを押して運ぶ。担当者が荷台を下げバイクを載せる。レッカーを利用するのは初めてだ。荷台に車を1台載せて運ぶ仕様のため、でかい。

レッカー車の側面に レッカー○○ という会社名が英語で書いてあり、その単語を見て衝撃が走った。

WRECKER

レッカーって wrecker なのか !!!

wreck という単語は知っている。動詞なら、船を難破させるとか、物や計画を壊すとかいう意味になる。名詞 wreck は、難破船や壊された物の意味がある。wreckage も同じような意味だ。海岸に打ち寄せられた船の wreckage なんて小説によく出て来そうだ。

レッカー車のレッカーは、その wreck だったとは。なんとなく lecker のように思っていたフシがある。鍵が lock で、鍵ではないけど、かぎ針型のフックで車を引っ掛けるから、lock に似た lecker とか。全然意味をなしてないし、lecker という単語はない。(lecherという単語はあって好色漢という意味。) まあ本当はレッカーは調べたことはあって、忘れてしまったのかもしれない。近頃は急速に以前のことを忘れていっている。忘れた可能性は高い。しかしともかく、レッカーの英語は身についてはなかった。

 

ちなみに故障車を運ぶ車の意味での wrecker はアメリカ英語らしい (*1)。 wrecker を知らなかったのはアメリカ英語をよく知らないせいもあろう。アメリカで生活していれば、wrecker という表記を見かけることはあるかもしれない。

ではイギリス英語ならわかるかというと、いや、わからない…。ということで、ざっと検索した感じだと

tow truck または breakdown truck

だろうか。イギリスではトラックは lorry と呼ぶことが多いが、truck も使われ、レッカー車の場合は tow truck や breakdown truck という呼び方が使われるようだ (*2)(*3)。今回はトラックの荷台にバイクを載せて、フックで牽引 (tow) したわけではないので、tow truck よりも breakdown truckだろうか。会話では単に「トラック (lorry) に乗せて運ばれた」でいいかもしれないが。

 

なお wreck が「難破させる」ならば、wrecker は「難破 or 物事を頓挫させる人」になりそうで、確かにそういう意味もある (*1)。一方で wrecker が救出する「レッカー」となることについては、(*4) をかいつまむと、wreck はもともと難破船の荷物を指し、その後 wrecker は難破船の荷物を引き揚げる者について使われるようになったということらしい。18世紀に難破船救出に使われる船に対して使われており、20世紀初めにはクレーン付きの鉄道車両に対し用いられたとのことなので、その後、車の時代になり車用のクレーン車にも適用されているわけだ。

 

*1) wrecker | Oxford Advanced Learner's Dictionary
*2) Tow truck in British English | WordReference Forums
*3) tow truck | Cambridge Dictionary
*4) wrecker | Etymology, origin and meaning of wrecker by etymonline