読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

hidsgo’s diary

56歳独身男(結婚暦なし)の存在していた記録

piggyback

今日の英語

piggyback は「おんぶ」のこと。あるいは動詞で「おんぶする」。

おんぶってよく使う言葉だけど、英語の piggyback は今日初めて出会った気がする。気のせいだろうか?

この単語を見たのはBBCニュースのトップページに出てた、こちらの日本のニュースだが、内容はここではどうでもいい。
Japanese official criticised for being carried over puddle - BBC News

 

piggy は「子豚ちゃん」だが、なぜ豚の背中が おんぶ なのだろう?

どうやら豚とは関係なく、発音の変化でそうなったらしい。中世に荷 (pack) を持ち上げて (pick) 人や動物の背中で運ぶことを pick pack あるいは pick a pack と呼んだが、それが発音の変化か、あるいは荷を背中に背負うために pickaback になり、さらに語の前半の発音に piggy というよく知られた単語が当て嵌められた、ということらしい。

ちなみに、豚は荷物を背に乗せると振り払ってしまうので、荷物運びには適していないとのこと。

 

子豚ちゃんとは関係ないと言っても、この単語を見ると豚の背中を思い浮かべてしまいそうだ。

 

参考:
Piggyback « The Word Detective
Why Do We Call it Piggyback When We Carry Someone On Our Back?